Un solo rudere, sogno di un arco, Una sola Ruina, sueño de un arco,
di una volta
romana o romanica, de una bóveda romana o románica,
in un prato dove
schiumeggia il sole en un prado donde espuma el sol
il cui calore è
calmo come un mare, cuyo calor es apacible como un mar,
e, del mare, ha
il sapore di sale, y, del mar, tiene el sabor a sal,
il mistero splendente: lì ridotto, el misterio resplandeciente: allí reducido,
sulla schiuma del
mare della luce, sobre
la espuma del mar de la luz,
il rudere è solo:
liturgia la
ruina está sola: liturgia
e uso, ora profondamente estinti y uso, ahora profundamente
extintos
vivono nel suo stile – e nel sole – viven en su estilo – y en el
sol-
per chi ne
comprenda presenza e poesia. para
quien comprenda su presencia y poesía.
Fai pochi passi, e sei sull’Appia Das poco pasos, y ya estás en
la Appia
o sulla Tuscolana: lì tutto è vita, o en la Tuscolana: allí todo es
vida,
per tutti. Anzi,
meglio è complice para
todos. Es más, es cómplice
di quella vita
chi non ne sa stile de
aquella vida quien no conoce su estilo
e storia. I suoi
significati e
historia. Sus significados
si scambiano nella sordida pace se confunden en la sórdida paz
insofferenza e
violenza. Migliaia, sufrimiento
y violencia. Miles,
migliaia di
persone, pulcinella miles
de personas, polichinela
di una modernità
di fuoco, nel sole de
una modernidad de fuego, en el sol
il cui
significato è anch’esso in atto, cuyo
significado está, también él, en acto,
si incrociano pullulando
scure se
cruzan pululando oscuras
sugli accecanti marciapiedi, contro en las enceguecedoras veredas, contra
l’Ina. Case sprofondate nel cielo. La Ina. Casas que se precipitan en
el cielo.
Io sono una forza
del Passato Soy
una fuerza del pasado
Solo nella
tradizione è il mio amore. Solo
en la tradición es mi amor.
Vengo dai ruderi,
dalle Chiese, Vengo
de las ruinas, de las Iglesias,
dalle pale
d’altare, dai borghi, de
los retablos, de los burgos,
dimenticati sugli Appennini o le Prealpi, olvidados en los Apeninos o
en los Prealpes,
dove sono vissuti
i fratelli. Donde
han vivido los hermanos.
Giro per la
Tuscolana come un pazzo, Recorro
la Tuscolana como un loco,
per l’Appia come
un cane senza padrone. Por
la Appia como un perro sin dueño.
O guardo i crepuscoli,
le mattine, O
miro los crepúsculos, las mañanas,
su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo, sobre
Roma, sobre la Ciociaria, sobre el mundo
come i primi atti
del Dopostoria, como
los primeros actos de la posthistoria,
cui io assisto
per privilegio di anagrafe, a
los cuales asisto por privilegio de registro,
sull’orlo estremo
di qualche età desde
el borde extremo de alguna edad
sepolta.
Mostruoso è chi è nato sepultada.
Monstruo es quien ha nacido
dalle viscere di
una donna morta. De
las vísceras de una mujer muerta.
E io, feto
adulto, mi aggiro Y
yo, feto adulto, deambulo
Più moderno di
ogni moderno Más
moderno que cualquier otro moderno
A cercare
fratelli che non sono più. A
buscar hermanos que no están más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario